主な違い: 「敬具」はアメリカでよく使われ、著者が回答者の名前を知っている正式な書簡で使われます。 「あなたのものを忠実に」は、受取人が名前で承認されていない場合、または著者が受取人を名前で知らない場合の正式な書簡で使用されます。
正式なものであれ非公式なものであれ、すべての手紙に3つのことが必要です。 それ以外は、日付、レターヘッドなど、書かれている文字の種類によって異なります。挨拶文は、その文字が書かれている人の挨拶または承認です。 例を挙げます。これまでに関係のある人、親愛なる人、XYZへ、XYZ Companyの部署名など。
挨拶文に続くのは、本文、または手紙を書く理由です。 身体に続くのは、禁酒または相補的な終結です。 それは別れを告げるか、読者に別れを告げるために使用される表現です。 これらの別れの言葉は、基本的に読者に別れを告げるフレーズまたは言葉にすることができます。 使用されている単数または複数の単語は、対応が向けられている人に対する敬意、自尊心、または敬意を表明しています。 ヴァリディクションの後には、手紙の著者の名前が続きます。
「あなたのものを忠実に」と「あなたのものを心から」と言うのはどちらも読者の別れを招くような誤解です。 これらは、手紙を閉じるために使用される多くの異なる幻想のうちの2つです。 多くの人がこれらの単語を同じ意味で使っていますが、書くことの規則によれば、これらは両方とも異なる目的のために使われています。 使用される終結処理の種類は、連絡文書の形式および作成者と受信者の関係などの要因によって異なります。
「あなたの心から」は、古くからの英文通信でもともと使われていた「私はあなたの心からの心からのもの」という古風な言葉の短縮語です。 今日では、この用語はアメリカで一般的に使用され、著者は回答者の名前を知っています。 例えば、サントス夫人で始まる手紙は誠意をこめてあなたのものと結びつくでしょう。 フレーズはまた誠意をこめてあなたのものとして書くことができます。
「あなたの忠実に」とは、「私は残っています、あなたの忠実で従順な僕」の短縮形です。 今日では、受信者が名前で認識されていない場合、または作成者が名前で受信者を知らない場合、この用語は正式な書簡で使用されます。 たとえば、Dear SirまたはDear Madamで始まる手紙は、Yoursと忠実に結びついています。これは、忠実にYoursとして書くこともできます。
忠実にあなたと誠意をこめてあなたとの比較:
敬具 | 敬具 | |
の収縮 | サー、あなたの忠実で従順な僕 | 私は誠意をこめてあなたのものです |
定義 | バレディクションまたは無料の終結 | バレディクションまたは無料の終結 |
いつ使用する | 作成者が受信者の名前を知らない場合 | 作者が受取人の名前を知っているとき |
使用法 | イギリス人 | アメリカ人 |