主な違い: 「聖霊」と「聖霊」という用語は同じものを指しています。 両方の言葉は、神と神の子を除いて、聖三位一体の第三部を説明するために使用されています。 唯一の違いは、昔と今日の間に単語が使われた方法です。
「聖霊」と「聖霊」という用語は、キリスト教とカトリックの一部であり、神と神の子、イエスから離れて、聖三位一体の第三部を説明するために使用されています。 これらの言葉の聖書の専門用語に精通していなくても、ほとんどの人が「父と子と聖霊(ゴースト)の名の下に」という祈りを聞いたことがあります。宗教は変わり続け、信念は変わり続けます、人々はしばしばこれら二つの用語を混同しています。
多くの人々はこれら二つの言葉の実際の意味について知らないが、彼らはいかなる神学的な違いも持っていない。 両者の主な違いは、各単語が古い言語から新しい言語に翻訳された方法です。 伝統的に、「聖霊」は、聖三位一体の3番目の部分を説明し、神やイエスと区別するために、より一般的に使われていました。 聖三位一体は、神ははっきりしているが一致して共存し、共存している三人の神聖な人物であるという信念です。
聖霊は、聖書の公認書または王ジェームズ版(KJV)で広く使われていました。 KJV版の聖書はいくつかの場所で「精神」という言葉を使っていましたが、これらはまれです。 ゴーストからスピリットへの変更は、古い言語からの一定の翻訳の間に、そしてそれまでと比べて今や言葉が描かれている様々な方法の中でなされました。 口語譯聖書はギリシャ語から翻訳され1611年に完成した。
その間、「幽霊」という言葉は人の本質を指し、「息」や「魂」と同義語としてよく使われていました。 'Holy Spirit'または 'Holy Ghost'はHoly Trinityでも同様の意味を持っているので、これはギリシャ語の 'pneuma'を意味する 'wind'または 'breath'の正しい翻訳です。 'pneuma'に関連する単語は、今日でも肺炎(肺疾患の一種)や肺炎学(超常的な活動や人間の研究)で使われています。 「精神」という言葉は、その間の魂や幻影のような、出発した人の痕跡を表すためにもっと一般的に使われていました。
時間が経過し、これらの言葉の意味が逆転し、幽霊という言葉が幻影を指すのに使われるようになりましたが、精神は人の魂を意味するのに対し、「聖霊」という言葉も意味を変えるために変更されました同じことで混乱しないでください。 これらの言葉の意味は、聖書がラテン語から翻訳されたときに変わりました。 ラテン語は当時の主要言語となり、英語を含む今日使用されている多くの言語を生み出したとも言われています。 ラテン語の翻訳では「スピリアス」から派生した息を意味する言葉「スピリトゥス」を使用しました。 この翻訳はより一般的に受け入れられており、「聖霊」は「聖霊」に変更されました。
「聖霊」はまだジェームズ版聖書の信者たちによって広く受け入れられており、「聖霊」と「聖霊」の両方は鳩によって描かれています。